忍者ブログ
  • 2025.02
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2025.04
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2025/03/14 17:04 】 |
駅を英語にすると、「ステーション」と「ターミナル」の2つになります!! から始まるお話
英語では、駅は、「ステーション」と「ターミナル」の2つになりますemoji

ウィキペディア フリー百科事典 に拠ると、
---転記始め---
ターミナル駅(ターミナルえき)とは、鉄道路線の末端に位置する鉄道駅である。終点・終端・端末を意味する単語「ターミナル」(terminal)に由来する。
---転記終わり---
   転記元は「ターミナル駅ここ をクリック emoji

ところで、私は、時々、四国の高松に行くのですが、高松駅を、「タカマツ ステーション」とアナウンスしていますが、英語を母国語にしている人が聴くと・・・「あれ!?」と、思うでしょうネ。
高松駅は、何処から見ても、終着駅であります。従って、ステーションではなく、ターミナルです。
   高松駅 の図の転記元はここ をクリック emoji

---転記始め---
 

高松駅構内図(1F)
高松駅構内図(2F)



---転記終わり---


上記にコピペした、高松駅の構内図を見ると、図の上に向かう線路ばかり です。従って、何処から見ても、高松駅は、ステーション ではなく、ターミナル ですemoji

英語を母国語とする人が聴くと、絶対に、「間違ってる。」と、思うはずです。

高松駅は、ステーション ではなく、ターミナル ですemoji
ですから、上記の図をTakamatsu Sutationと、表示していることは明白に間違いです

上記の図は、正式には、Takamatsu Terminalと、表示するべきです

高松の中学校や高等学校の英語の先生は、チキンとチェックして下さいよ

拍手[0回]

PR
【2017/07/15 17:14 】 | みんなが知らないこと | 有り難いご意見(0)
<<火蟻が心配で公園の砂場で砂遊びをさせることが出来ないお母さんへ! | ホーム | 「誹謗中傷・風評被害対策の重要性」から始まるお話!!>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿














<<前ページ | ホーム | 次ページ>>